Go straight and take the second exit at the roundabout.
/ɡoʊ streɪt ænd teɪk ðə ˈsɛkənd ˈɛɡzɪt æt ðə ˈraʊndəbaʊt/
Ka yi gaba ka ɗauki fitowar ta biyu a mazugi.
Ma'ana da Amfani
'Go straight' = yi gaba. 'take the second exit' = ɗauki fitowar ta biyu. 'roundabout' = mazugi (wurin da motoci ke kewayewa). Wannan jagorar hanya ce da mutane ke ba da ita. Ana amfani da 'first/second/third exit' don nuna wace hanya za ka bi a mazugi.
Misalan Jimloli
Go straight and take the second exit at the roundabout.
Ka yi gaba ka ɗauki fitowar ta biyu a mazugi.
Jagoran hanya zuwa wani wuri
At the roundabout, take the third exit towards Kano.
A mazugi, ka ɗauki fitowar ta uku zuwa Kano.
Jagora a hanyar babbar mota
Go straight for two blocks, then turn right at the traffic light.
Ka yi gaba gida biyu, sa'an nan ka juya dama a fitilan wuta.
Jagoran hanya a birni
Kwatancen Hausa
A biranen Najeriya mazugi (roundabout) sun yi yawa — musamman a Abuja da Kano. 'Roundabout' a Turanci ya yi daidai da 'mazugi' a Hausa. 'Go straight' = 'Ka yi gaba' — hanyar jagora ta fi sauƙi a Turanci fiye da Hausa.
Kuskuren da ake yi
Take the two exit at the roundabout.
Take the second exit at the roundabout.
Ana amfani da ordinal numbers: 'first', 'second', 'third' — ba 'one', 'two', 'three' ba.
Go straight and take exit in the roundabout.
Go straight and take the second exit at the roundabout.
'at the roundabout' — 'at' ne ya dace, ba 'in' ba. Kuma ka nuna wace fitowa: 'the second exit'.
Jarrabawa
Kana ba da jagora zuwa kasuwa. Wace jimla ta fi daidai?
Jimloli masu alaka

Yi atisaye tare da AI
Sauke Leolin don yin atisayen Turanci tare da malamin AI
Sauke Kyauta