Can I have the check, please?
/kæn aɪ hæv ðə tʃɛk pliːz/
बिल दे दीजिए, प्लीज़
अर्थ और प्रयोग
रेस्तराँ में खाना खाने के बाद बिल माँगने के लिए इस्तेमाल होता है। अमेरिका में 「check」 और ब्रिटेन में 「bill」 कहते हैं। 「please」 लगाने से बात और भी विनम्र हो जाती है।
उदाहरण वाक्य
We're done eating. Can I have the check, please?
हमारा खाना हो गया। बिल दे दीजिए, प्लीज़।
रेस्तराँ में खाना खत्म होने पर
Can I have the check, please? I need to head to a meeting.
बिल दे दीजिए, प्लीज़। मुझे मीटिंग में जाना है।
बिज़नेस लंच के बाद जल्दी में
When you have a moment, may we please have the check?
जब आपको फ़ुरसत हो, क्या हमें बिल मिल सकता है?
बढ़िया रेस्तराँ में विनम्रता से माँगते समय
हिंदी से तुलना
भारत में हम अक्सर 「बिल लाइए」 या 「बिल दे दीजिए」 कहते हैं। भारतीय रेस्तराँ में आमतौर पर काउंटर पर या टेबल पर ही पेमेंट होता है। पश्चिमी देशों में वेटर टेबल पर बिल लाता है। अमेरिकी अंग्रेज़ी में 「check」 और ब्रिटिश अंग्रेज़ी में 「bill」 कहते हैं।
आम गलतियां
Give me the check.
Can I have the check, please?
「Give me」 हुक्म जैसा लगता है और अशिष्ट है। 「Can I have...」 और 「please」 से विनम्रता से माँगें।
I want the check.
Can I have the check, please?
「I want」 बहुत सीधा है और रेस्तराँ में अशिष्ट लगता है। 「Can I have...」 इस्तेमाल करें।
क्विज़
खाना खा लेने के बाद पेमेंट करना हो तो वेटर से क्या कहेंगे?
संबंधित वाक्यांश

AI के साथ इन वाक्यांशों का अभ्यास करें
Leolin डाउनलोड करें और AI शिक्षक के साथ अंग्रेजी सीखें
मुफ्त डाउनलोड