In my country, we take off our shoes inside the house.
/ɪn maɪ ˈkʌntri wiː teɪk ɔːf aʊər ʃuːz ɪnˈsaɪd ðə haʊs/
わたしの くにでは、いえの なかで くつを ぬぎます。
意味と使い方
自国の文化や習慣を説明する表現です。「In my country, we ~」は「私の国では〜します」というパターンで、日本の習慣を外国の友達に紹介する時に使います。靴を脱ぐ習慣は日本文化を説明する定番トピックです。
例文
In my country, we bow when we greet people.
私の国では、挨拶するときにお辞儀をします。
日本の挨拶文化を説明する場面
In Japan, we eat rice with chopsticks.
日本では、お箸でご飯を食べます。
食文化を紹介する場面
In our school, we clean the classroom ourselves.
うちの学校では、自分たちで教室を掃除します。
学校文化を紹介する場面
発音のコツ
「take off」は「テイコフ」のように「k」と「o」がつながります。「shoes」は /ʃuːz/ で「シューズ」。「sh」は「シ」と唇をすぼめて出します。「inside」は /ɪnˈsaɪd/ でアクセントは後ろの「サイド」にあります。
母語との比較
日本語では「私の国では靴を脱ぎます」ですが、英語では「we take off our shoes」と句動詞「take off」を使います。「take off」は「脱ぐ」の意味で、反対語は「put on」(履く/着る) です。また「inside the house」の「inside」は日本語の「中で」に当たりますが、前置詞として使われます。
似ている表現の比較
We remove our shoes at the door
玄関で靴を脱ぎます
より説明的な表現
Please leave your shoes at the entrance
入り口で靴を脱いでください
お客さんへの丁寧な説明
We don't wear shoes indoors
室内では靴を履きません
習慣を説明する言い方
会話で使ってみよう
Welcome to my house! Come in!
家へようこそ!入って!
Thanks! Should I take off my shoes?
ありがとう!靴脱いだ方がいい?
Yes, in my country, we take off our shoes inside the house.
うん、私の国では家の中では靴を脱ぐんだよ。
Oh, that's interesting! We wear shoes inside at my house.
へえ、面白いね!うちでは靴のまま入るよ。
よくある間違い
In my country, we take off our shoes inside house.
In my country, we take off our shoes inside the house.
特定の家(この場合は自分の家)を指す時は「the」が必要です。「inside the house」が正しい形です。
In my country, we take our shoes off inside the house.
In my country, we take off our shoes inside the house.
どちらも文法的に正しいですが、目的語が長い場合は「take off + 目的語」の語順が自然です。
文化的な背景
日本では靴を脱ぐのが当たり前ですが、アメリカやイギリスでは靴のまま家に入るのが一般的です。ただし最近は靴を脱ぐ家庭も増えています。文化の違いを説明する時に「In my country, we ~」というパターンはとても便利です。
関連する文法
「take off」は句動詞(phrasal verb)で「脱ぐ」。目的語が代名詞の場合は間に入れます(take them off)。名詞の場合はどちらでもOK(take off your shoes / take your shoes off)。
クイズ
「私の国では食事の前に手を洗います」を英語にすると?
もっとクイズ
"Please take ___ your shoes." — 正しい語は?
「inside the house」の反対は?
関連フレーズ

AIと一緒にフレーズを練習しよう
Leolinアプリをダウンロードして、AIの先生と英語を練習しよう
無料ダウンロード