Can I have the check, please?

/kæn aɪ hæv ðə tʃɛk pliːz/

中級

お会計をお願いします

意味と使い方

レストランで食事代の請求書を頼むときに使う表現です。食べ終わった後に使います。アメリカでは「check」、イギリスでは「bill」を使います。「please」を付けることで丁寧になります。

例文

We're done eating. Can I have the check, please?

食べ終わりました。お会計をお願いします。

レストランで食事が終わったとき

Can I have the check, please? I need to head to a meeting.

お会計をお願いします。会議に行かないといけないので。

ビジネスランチ後に急いでいるとき

When you have a moment, may we please have the check?

お手すきの際に、お会計をお願いできますか?

高級レストランで丁寧に頼むとき

発音のコツ

「check」は /tʃɛk/ で、日本語の「チェック」より短く発音します。語尾の /k/ は息を止める程度で、はっきり「ク」とは言いません。「please」の /z/ 音も重要で、「プリーズ」の最後は濁音です。

母語との比較

日本語では「お会計お願いします」や「お勘定お願いします」と言います。日本のレストランではレジで支払うことが多いですが、欧米ではテーブルで支払うのが一般的です。そのため、この表現はウェイターにテーブルまで請求書を持ってきてもらうための表現です。日本語の「チェック」はカタカナ語として定着していますが、イギリス英語では「bill」を使う点に注意しましょう。

似ている表現の比較

Could I get the bill, please?

お会計をお願いできますか?

イギリス英語で「bill」を使ったバージョン

We're ready to pay.

お支払いの準備ができました。

直接的に支払い意思を伝える表現

Check, please.

お会計お願いします。

カジュアルな省略形。忙しい時に使える

会話で使ってみよう

A

Can I have the check, please?

お会計をお願いします。

B

Of course. Would you like to pay together or separately?

かしこまりました。一緒にお支払いですか、別々ですか?

A

Together, please. Can I pay by credit card?

一緒でお願いします。クレジットカードで払えますか?

B

Yes, we accept all major cards. Here you go.

はい、主要なカードは全て使えます。どうぞ。

よくある間違い

Give me the check.

Can I have the check, please?

「Give me」は命令口調で失礼に聞こえます。「Can I have...」と「please」を使って丁寧にお願いしましょう。

I want the check.

Can I have the check, please?

「I want」は直接的すぎてレストランでは失礼に聞こえます。「Can I have...」を使った依頼表現がふさわしいです。

文化的な背景

アメリカのレストランではテーブル会計が基本で、ウェイターが伝票を持ってきます。チップ(通常15〜20%)を上乗せして支払います。イギリスでは「bill」と呼び、チップの習慣はアメリカほど強くありません。日本のようにレジで支払うスタイルは欧米では少数です。

関連する文法

「Can I have...?」は丁寧な依頼表現です。「Can」より「Could」を使うとさらに丁寧になります。レストランでは「I'll have...」(〜をください)も注文時によく使います。

クイズ

食事が終わって支払いたいとき、ウェイターに何と言いますか?

もっとクイズ

レストランでお会計を頼むとき、___に入る語は? "Can I have the ___, please?"

「別々に払えますか?」を英語にすると?

関連フレーズ

Leolin mascot

AIと一緒にフレーズを練習しよう

Leolinアプリをダウンロードして、AIの先生と英語を練習しよう

無料ダウンロード