Can I have the check, please?
/kæn aɪ hæv ðə tʃɛk pliːz/
お会計をお願いします
意味と使い方
レストランで食事代の請求書を頼むときに使う表現です。食べ終わった後に使います。アメリカでは「check」、イギリスでは「bill」を使います。「please」を付けることで丁寧になります。
例文
We're done eating. Can I have the check, please?
食べ終わりました。お会計をお願いします。
レストランで食事が終わったとき
Can I have the check, please? I need to head to a meeting.
お会計をお願いします。会議に行かないといけないので。
ビジネスランチ後に急いでいるとき
When you have a moment, may we please have the check?
お手すきの際に、お会計をお願いできますか?
高級レストランで丁寧に頼むとき
発音のコツ
「check」は /tʃɛk/ で、日本語の「チェック」より短く発音します。語尾の /k/ は息を止める程度で、はっきり「ク」とは言いません。「please」の /z/ 音も重要で、「プリーズ」の最後は濁音です。
母語との比較
日本語では「お会計お願いします」や「お勘定お願いします」と言います。日本のレストランではレジで支払うことが多いですが、欧米ではテーブルで支払うのが一般的です。そのため、この表現はウェイターにテーブルまで請求書を持ってきてもらうための表現です。日本語の「チェック」はカタカナ語として定着していますが、イギリス英語では「bill」を使う点に注意しましょう。
似ている表現の比較
Could I get the bill, please?
お会計をお願いできますか?
イギリス英語で「bill」を使ったバージョン
We're ready to pay.
お支払いの準備ができました。
直接的に支払い意思を伝える表現
Check, please.
お会計お願いします。
カジュアルな省略形。忙しい時に使える
会話で使ってみよう
Can I have the check, please?
お会計をお願いします。
Of course. Would you like to pay together or separately?
かしこまりました。一緒にお支払いですか、別々ですか?
Together, please. Can I pay by credit card?
一緒でお願いします。クレジットカードで払えますか?
Yes, we accept all major cards. Here you go.
はい、主要なカードは全て使えます。どうぞ。
よくある間違い
Give me the check.
Can I have the check, please?
「Give me」は命令口調で失礼に聞こえます。「Can I have...」と「please」を使って丁寧にお願いしましょう。
I want the check.
Can I have the check, please?
「I want」は直接的すぎてレストランでは失礼に聞こえます。「Can I have...」を使った依頼表現がふさわしいです。
文化的な背景
アメリカのレストランではテーブル会計が基本で、ウェイターが伝票を持ってきます。チップ(通常15〜20%)を上乗せして支払います。イギリスでは「bill」と呼び、チップの習慣はアメリカほど強くありません。日本のようにレジで支払うスタイルは欧米では少数です。
関連する文法
「Can I have...?」は丁寧な依頼表現です。「Can」より「Could」を使うとさらに丁寧になります。レストランでは「I'll have...」(〜をください)も注文時によく使います。
クイズ
食事が終わって支払いたいとき、ウェイターに何と言いますか?
もっとクイズ
レストランでお会計を頼むとき、___に入る語は? "Can I have the ___, please?"
「別々に払えますか?」を英語にすると?
関連フレーズ

AIと一緒にフレーズを練習しよう
Leolinアプリをダウンロードして、AIの先生と英語を練習しよう
無料ダウンロード