Can I have the check, please?
/kæn aɪ hæv ðə tʃɛk pliːz/
ขอเช็คบิลด้วยครับ/ค่ะ
ความหมายและการใช้
ใช้ขอบิลค่าอาหารในร้านอาหาร เป็นประโยคที่ใช้บ่อยมากเมื่อทานอาหารเสร็จแล้ว ในอเมริกาใช้ 'check' ส่วนในอังกฤษใช้ 'bill' การเติม 'please' ท้ายประโยคทำให้สุภาพขึ้น
ตัวอย่างประโยค
We're done eating. Can I have the check, please?
เราทานเสร็จแล้ว ขอเช็คบิลด้วยครับ/ค่ะ
สถานการณ์ทั่วไป: ทานอาหารเสร็จในร้านอาหาร
Can I have the check, please? I need to head to a meeting.
ขอเช็คบิลด้วยครับ/ค่ะ ผม/ฉันต้องไปประชุม
สถานการณ์ธุรกิจ: ทานอาหารกลางวันเสร็จและต้องรีบไปประชุม
When you have a moment, may we please have the check?
เมื่อสะดวก รบกวนขอเช็คบิลด้วยครับ/ค่ะ
สถานการณ์ทางการ: ขอบิลอย่างสุภาพในร้านอาหารหรู
เปรียบเทียบกับภาษาไทย
ภาษาไทยใช้คำว่า 'เช็คบิล' ซึ่งเป็นคำทับศัพท์จากภาษาอังกฤษ แต่ที่น่าสนใจคือ 'เช็คบิล' รวมคำอเมริกัน (check) และคำอังกฤษ (bill) เข้าด้วยกัน ในภาษาไทยมักพูดสั้นๆ ว่า 'เช็คบิลด้วยครับ/ค่ะ' หรือ 'คิดเงินด้วยครับ/ค่ะ'
ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย
Give me the check.
Can I have the check, please?
'Give me' ฟังดูเป็นคำสั่งและไม่สุภาพ ควรใช้ 'Can I have...' พร้อม 'please' เพื่อแสดงความสุภาพ
I want the check.
Can I have the check, please?
'I want' ฟังดูตรงเกินไปและไม่สุภาพในบริบทร้านอาหาร ควรใช้ 'Can I have...' เป็นการขอร้องที่สุภาพกว่า
แบบฝึกหัด
คุณทานอาหารเสร็จแล้วและต้องการจ่ายเงิน จะพูดกับพนักงานเสิร์ฟว่าอย่างไร?
วลีที่เกี่ยวข้อง

ฝึกพูดวลีเหล่านี้กับ AI
ดาวน์โหลดแอป Leolin เพื่อฝึกพูดภาษาอังกฤษกับครู AI
ดาวน์โหลดฟรี