Can I have the check, please?

/kæn aɪ hæv ðə tʃɛk pliːz/

ปานกลาง

ขอเช็คบิลด้วยครับ/ค่ะ

ความหมายและการใช้

ใช้ขอบิลค่าอาหารในร้านอาหาร เป็นประโยคที่ใช้บ่อยมากเมื่อทานอาหารเสร็จแล้ว ในอเมริกาใช้ 'check' ส่วนในอังกฤษใช้ 'bill' การเติม 'please' ท้ายประโยคทำให้สุภาพขึ้น

ตัวอย่างประโยค

We're done eating. Can I have the check, please?

เราทานเสร็จแล้ว ขอเช็คบิลด้วยครับ/ค่ะ

สถานการณ์ทั่วไป: ทานอาหารเสร็จในร้านอาหาร

Can I have the check, please? I need to head to a meeting.

ขอเช็คบิลด้วยครับ/ค่ะ ผม/ฉันต้องไปประชุม

สถานการณ์ธุรกิจ: ทานอาหารกลางวันเสร็จและต้องรีบไปประชุม

When you have a moment, may we please have the check?

เมื่อสะดวก รบกวนขอเช็คบิลด้วยครับ/ค่ะ

สถานการณ์ทางการ: ขอบิลอย่างสุภาพในร้านอาหารหรู

เปรียบเทียบกับภาษาไทย

ภาษาไทยใช้คำว่า 'เช็คบิล' ซึ่งเป็นคำทับศัพท์จากภาษาอังกฤษ แต่ที่น่าสนใจคือ 'เช็คบิล' รวมคำอเมริกัน (check) และคำอังกฤษ (bill) เข้าด้วยกัน ในภาษาไทยมักพูดสั้นๆ ว่า 'เช็คบิลด้วยครับ/ค่ะ' หรือ 'คิดเงินด้วยครับ/ค่ะ'

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อย

Give me the check.

Can I have the check, please?

'Give me' ฟังดูเป็นคำสั่งและไม่สุภาพ ควรใช้ 'Can I have...' พร้อม 'please' เพื่อแสดงความสุภาพ

I want the check.

Can I have the check, please?

'I want' ฟังดูตรงเกินไปและไม่สุภาพในบริบทร้านอาหาร ควรใช้ 'Can I have...' เป็นการขอร้องที่สุภาพกว่า

แบบฝึกหัด

คุณทานอาหารเสร็จแล้วและต้องการจ่ายเงิน จะพูดกับพนักงานเสิร์ฟว่าอย่างไร?

วลีที่เกี่ยวข้อง

Leolin mascot

ฝึกพูดวลีเหล่านี้กับ AI

ดาวน์โหลดแอป Leolin เพื่อฝึกพูดภาษาอังกฤษกับครู AI

ดาวน์โหลดฟรี